<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 天末懷李白>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THINKING OF LI PO>
<BookPage: 98>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
涼風起天末，
君子意如何。
鴻雁幾時到，
江湖秋水多。
文章憎命達，
魑魅喜人過。
應共冤魂語，
投詩贈汨羅。
<End Poem>
<Translation>
A cool breeze springs up from the ends of the sky.
Oh! Master, what words are you whispering nigh?
The swans and the geese in their passage are due.
The rivers and lakes Autumn's chill streams subdue.
My writings all fail me, with sorrow I say;
And low-chuckling ghouls lie in wait by the way.
To you of the grief in my breast I must rave.
Pray cast your next verse on the suicide's wave.
<End Translation>